翻譯技術是語言服務的原動力和核心競爭力,在翻譯技術的應用和實踐方面東譯一直走在行業(yè)的前列。語料數據的建立在翻譯中的重要性不言而喻,可以說語料管理貫穿于整個翻譯管理過程之中。隨著翻譯市場需求日趨多樣化,由早期翻譯強調原文和譯文內部關系擴展成系統(tǒng)化、社會化、專業(yè)化、行業(yè)化的外部關系。不難發(fā)現(xiàn),一些公共場所同樣內容的標識翻譯存在直譯、音譯、意譯甚至錯譯等現(xiàn)象,術語的混亂不僅決定了翻譯是否恰當,更大的層面關呼中國的思想文化是否可以融入世界,甚至影響全球的大局。
在全球化大數據時代背景下,語料管理已成核心,東譯根據客戶個性化需求,融合信息時代系統(tǒng)性、整體性、相關性的理念,建立了有效的語言資產管理體系,整合各領域語料資源并進行專業(yè)加工,建立跨語言的動態(tài)數據鏈,集成一套大規(guī)模行業(yè)專業(yè)語料庫。東譯為長期客戶免費定制專屬語料庫,不僅包括術語庫、語料記憶庫、翻譯風格指南等專項服務,還包括行業(yè)語料共享、語料檢索、語料降噪/清洗、多語種平行語料制作等多項增值服務。
翻譯風格指南:
隨著翻譯行業(yè)差異化的深度發(fā)展,對翻譯風格變化的要求越來越精細化、多樣化。翻譯風格的內涵也日益豐碩,包括體裁、語體、思維表達習慣、句式、選詞、口吻、修辭色彩等等。東譯為客戶提供翻譯風格匹配等一系列增值服務,通過深入理解客戶的要求,制定專屬翻譯方案,滿足客戶不同的需求.
項目基本要求
稿件內容、稿件類型、專業(yè)領域、稿件用途、質量要求、目標讀者、語言對等
語言風格要求
根據客戶對稿件的具體要求,應用場合及目標讀者等信息,確定語言風格
格式要求
字體、字號、行間距、目錄、頁碼、頁眉頁腳、文字顏色等
排版要求
工程圖紙、郵件格式、代碼程序等特殊類型文稿的排版要求;
特殊排版需求,例如論文、書籍等按照標準排版。
術語庫和語料記憶庫
客戶專屬語料庫、共享行業(yè)標準語料庫
其他
客戶對稿件的其他要求和注意事項
術語庫(TB):
術語管理是為了滿足翻譯要求而對術語資源進行管理。為了保障翻譯稿件術語的準確性,東譯為每位長期客戶制作專屬術語庫。在翻譯項目合作中不斷積累和更新,定期整合更新行業(yè)標準術語,并對術語的使用進行規(guī)范和統(tǒng)一,最大化滿足客戶的個性化需求。
包括:公司名;部門名;職務名;品牌名;產品名;人名;地名;口號;廣告語;技術名稱;公司獨有文化內容;行業(yè)專有術語等
語料庫(TM):
翻譯語料庫不僅要求語料正確,還要求語料具有時效性和權威性。東譯為每位長期客戶制作專屬語料庫,會根據使用目的不同,對語料的制作方法和流程進行區(qū)別,確保語料質量符合翻譯項目的實踐要求。
考慮到語料質量對運用于CAT的翻譯語料庫來說至關重要,語料質量的優(yōu)劣將對譯文質量產生直接影響。東譯在制作語料庫時會把質量標準放在首位,會對翻譯語料進行選取、清洗、對齊、合并、整合等步驟進行制作,從而使譯文的產出實現(xiàn)最大效益,提高客戶對翻譯質量和進度的滿意度。
包括:
平行語料庫:源語言+目的語言
雙語平行語料庫:英語+漢語或德語+漢語
多語平行語料庫:兩種以上語言
雙向平行語料庫:英漢+漢英
單向平行語料庫:英漢或漢英





