淺談聽譯—東方翻譯院視頻本地化服務方案
發布日期:2022-03-24 瀏覽次數:5263
淺談聽譯—東方翻譯院視頻本地化服務方案
在后疫情時代,視頻本地化占翻譯業務的比例大增,逐漸成為業內的一個重要分支。旅行不便、聚集限制、隔離政策等種種原因導致現場的口譯業務量大幅下降。與此同時,線上溝通的活躍度越來越高,大批量的口譯、同傳業務被搬到線上。結合新媒體、自媒體的高速發展,翻譯服務正向著靈活多樣的方式轉型。而其中非常重要的一個形式——聽譯業務隨之迅速發展繁榮。
聽譯服務最早起因于人們對于視(音)頻內容的了解需求。一個國外的視頻或電影引入國內,本地化是其被了解和傳播的重要環節,字幕翻譯服務應運而生。而隨著近十年新媒體技術的快速發展,視頻制作也成為品牌宣傳最有效的方式。這其中,字幕的重要性堪比標題。標題點睛,字幕可以幫助觀眾更準確的理解視頻內容,尤其是在講者口音,聽眾語言能力和聽力程度不同的情況下,更可以避免理解障礙甚至誤解,幫助視頻創作者將信息準確傳達。視頻本地化實現的多語種字幕,在公司宣傳、品牌走出去過程中的重要性不言而喻。
自精英媒體階段初始,東方翻譯院占據行業優勢,就已將其同傳與視頻業務結合發展。近年來,以數字技術為代表的新媒體促進我院與業內同行一起,精心鉆研,逐步將視頻本地化業務做細做精。針對客戶的不同需求,靈活匹配服務形式,提供定制化服務方案。在推進線上線下口譯、同聲傳譯服務快速發展的同時,其視頻本地化業務亦是齊肩并進,在國內疫情反復的封控時期一度占比口譯業務總量的近一半。結合筆譯和會服,服務形式包含且不限于:視頻錄制、花絮拍攝制作、聽寫源語言、翻譯、精準時間軸制作、加字幕、配音、視頻剪輯編輯等等,業務范圍逐步擴大,工作組人員淬煉業務能力,我們提供的定制服務深得各國政府機構、事業單位、跨國公司和各國專業組織的認可。
本地化服務的每個環節,都是對技術和能力的重要考驗。拿聽譯舉例,聽譯質量直接影響目標語觀眾對內容的理解程度。而一個視(音)頻質量尚優的聽寫工作,所需的時間約為視頻時長的四倍,第一稿聽寫的腳本完成后,會進行兩遍校對——即一校和二校(總校)。校對是修改聽寫錯誤以及填補未聽出的時間點內容的過程。只有精準的聽寫才能保證之后翻譯的邏輯性。聽寫定稿后,譯員將對轉錄內容進行翻譯,譯后同樣會進行兩遍校審,除校改翻譯外,校審人員還將依照視頻風格,使用者對視頻的要求將語言本地化以達成制作用途。通常在加字幕或配音之前,譯后的腳本會提供給客戶完成最終的定稿環節。整個流程繁瑣,對工作人員專業知識、搜索能力、耐心以及責任心的要求都是非常高的。工作的過程也是能力素養磨煉的過程。經驗、技術和能力保證我院高質量的視頻本地化服務。
深耕翻譯行業近二十年,豐富的本地化經驗推進東方翻譯院聽譯及視頻制作業務的快速成長。除業內合作外,我院長期服務的客戶相繼提出視頻轉錄及本地化需求,促進我們與客戶雙方更深入的合作,其中包括Medidata,中國科協、中國標準化協會、外專局、英國工程技術學會、南京創意中心、皇譽寵物等。多個成功的項目案例更是吸引到更多的機構與我們攜手。因高質量的翻譯和服務是合作的前提,也是客戶給予信任最基本的條件。
關于東方翻譯院
我院致力于口譯、筆譯、同聲傳譯、同傳設備租賃、會議策劃、圖書編譯及高級翻譯人才培養為一體的高科技信息科技企業,“一帶一路”中外經濟合作和文化交流重點語言項目輸出企業;2008年順利通過國際質量管理體系認證GB/T 19001-2008/ISO 9001:2008 (注冊號:02916Q20092ROS);是中國翻譯協會的會員單位和翻譯服務誠信單位、中國編輯學會跨文化編委會常務理事單位。目前已獲得軟件著作權16項,3項商標所有權、發明專利2項。





