趙彥春
發布日期:2020-05-27 瀏覽次數:4737
上海大學教授、上海大學翻譯研究出版中心主任。學術兼職有:美國東西方國際教育基金會顧問教授、中國國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長、國際東西方學會學術委員會委員、國際學術期刊Translating China主編、《東西方研究學刊》編委會委員、臺灣政治大學《廣譯》編委、北京語言大學兼職教授、中國農業大學兼職教授、華北科技學院外聘教授、延安大學名譽教授、中山大學客座教授、成都理工大學客座教授、沈陽師范學院客座教授、天津科技大學客座教授、天津財經大學客座教授、印度Mericet大學學術委員會委員。
2000年畢業于廣東外語外貿大學語言學與應用語言學專業,獲博士學位,2001至2002年于英國諾丁漢大學做訪問學者,2002年晉升教授。曾任《現代外語》副主編、四川外語學院外國語言研究所所長,重慶市學術技術帶頭人。天津市特聘教授,天津市千人計劃入選者, 天津外國語大學教授,北京語言大學教授,北京語言大學中華典籍翻譯研究中心主任,天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任。
在翻譯學、認知詞典學、兼攻理論語言學,語言哲學等專業均有很高造詣,并致力于《詩經》等經史子集的研究和英譯。迄今在重要學術期刊上發表學術論文90篇,出版專著9部,譯著19部,主編著作4部,主編和英譯國學教材16部。主持或完成國家社會科學基金項目和重點項目4項,省部級項目6項,校級重點學科項目3項。《認知詞典學探索》榮獲第四屆重慶市政府優秀哲學社會科學成果二等獎,另有多項成果榮獲四川外語學院優秀成果一等獎、二等獎等。
在翻譯實踐上堅守以詩譯詩、以經譯經的準則。目前,已于2014年推出《英韻三字經》系列著作,并于2016年出版了《詩經》《道德經》《三字經》《弟子規》《千字文》以及三曹詩歌全集、林徽因詩歌全集的英文譯著,2017年出版了《莊子》《論語》《宋詞百首》等英文譯著;主編了《三字經外譯研究》《<你是人間的四月天>翻譯評論集》《當文化派遭遇歸結派》等翻譯評論集。2014年出版的《英韻三字經》是有史以來第一部以三個英語單詞對應三個漢字的偶韻體《三字經》譯文,被新華社、人民日報、光明日報、中國日報、二十一世紀英文報、渤海日報、今晚報、天津廣播電臺以及今日頭條、網易等各大知名媒體廣泛報道,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”,而且已經在部分地區和學校被開發形成教材,并被運用于實際教育教學工作中。





